« Önceki |

24/9/2007

Yalnızca, uykudayken...

 

 

Sadece;

Uykudayken görürüm yüzlerini

Küçükken oynadığımız çocukları, birlikte...

Louis, örgülü kızıl saçlarıyla gelir

Annie, o tatlı bukleleriyle

 

 

Yalnızca;

Uykudayken yeniyorum zamanı

Bilir misin,

Onları bana tekrar getiren ne...?

Dün geceydi  daha oynadığımız

Uzun bir aradan sonra

Bebekevlerimiz vardı yıldızların ötesinde

 

 

İçerisinden hiçbir şey alamamış yıllar

Herbiri, aynı...

Her zamanki gülümseyen yüzleriyle

Kim bilir?

Acaba, ben de görünür müyüm?

Onlara, öyle...

 

 

Sara Trevor TEASDALE

Çeviren= Remzi ŞANLI

 


                      Only in Sleep

 

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?

Sara  Trevor Teasdale

26/8/2007

After Love '' Aşk Sonrası ''

AŞK SONRASI

 

Bir farkımız yok herhangi biriyle

Birşey olmaz artık olağandışı

Benden yana bir mucize bekleme ,

Senden yana da aynı...

 

Ben denizdim, sen rüzgar

Çekici yan kalmadı bundan böyle

İlgisizim şimdi bir gölet kadar,

Sahil arkası...

 

Fırtınadan emindir gölet ama

hiçbir zaman gel-git yaşamaz

Denizsuyundan daha acı olsa da bazen,

Her birparçası...

 

Sarah Travor Teasdale

 

Çeviren = Remzi ŞANLI

 

***************************************************************************************************

 


After Love
 
  There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Sarah Teasdale

 

 

More classic poets:

 

 

26/8/2007

After Love ''' Aşk Sonrası '''

Bir farkımız yok herhangi biriyle
Birşey olmaz artık olağandışı
Benden yana bir mucize bekleme ,
Senden yana da aynı...

Ben denizdim, sen rüzgar
Çekici yan kalmadı bundan böyle
İlgisizim şimdi bir gölet kadar,
Sahil arkası...

Fırtınadan emindir gölet ama
hiçbir zaman gel-git yaşamaz
Denizsuyundan daha acı olsa da bazen,
Her birparçası...

Sarah Travor Teasdale
Çeviren = Remzi ŞANLI

Poems by Sarah Teasdale:
next poem >>


16/8/2007

THE LAST VISIT ( Türkçe Çeviri )

SON  ZİYARET
 

Babamı, hastalığında ilk defa,

yaşamında son kez ziyaret ettiğimde

Temmuz'un 28'iydi. Sanıyorum günlerden Çarşambaydı.

O'nu görür görmez

bu ziyareti neden bu kadar geciktirdiğimi de anladım.

Anneme, babamdan nefret ettiğimi söylemiştim.

Ama bu doğru değildi.Evet O'ndan nefret ediyordum.

Ama asıl sebep bu nefreti daim tutmak istememdi.
Zannedersem insanların, kinlerine bu denli inatla sarılmaları,

nefret biter bitmez,acıyla uğraşmak zorunda kalacaklarınının 

bilincinde olmalarıdır.

Kızkardeşi ve ben, O'na ulaşmak için '' Long Island '' ın diğer

ucuna kadar uzandık.Sıcak ve boğucu bir havaydı.

Teyzemle yol boyunca,kendime bir hava katmak için -O öyle diyordu-

sigaraya başlamam hususunda çekişip durduk.

Gerçekte kardeşinin ölmek üzere olduğu gerçeğiyle

yüzleşmek zorunda olduğu için benimle atıştığını biliyordum.

O bu gerçeği karşılamaya tahammül edemiyordu.

Ben de, O'nun kardeşinin bu durumu karşısında

bu denli bitkinliğe ve şaşkınlığa uğramasına...

Belli etmeden yüzünü inceledim.Cansız,donuk,

hafif içeri çökmüş gözlerle,yaşlanmış bir kadın yüzüydü.

Çok geçmeden O da ölecekti...

Çocukluğumda- ki çok da eski değildi- O'nu güzel bulurdum.

Kıvrak zekalıve çevik biriydi.Çocuklara karşı oldukça cömertti.

Ziyaretlerinin her biri bir olay olurdu.

Hatta bir keresinde kardeşlerimden biriylebirlikte kaçıp,

O'nun yanında oturmayıı bile düşünmüştük.

Şimdi el çantasından beklenmedik,

hoş sürprizler yapabilecek bir durumda değildi.

Bu hali bende acıma,tepki ve korku duygusunu uyandırıyordu.

Artık şefkat gösterebilecek bir durumda olmadığını görmek, korkunçtu.

Hastaneye yaklaştıkça daha da bir kavgacı oluyordu benimle,

aynı zamanda doğal olarak da daha bir bana bağımlı...

Artık ben de, beynimin içerisinde, acıma,korku ve

suçluluk duygularından oluşan, sıkışmış bir yay gibi

her an infilak etmeye hazır

başka bir ben

olduğunu hissetmeye başlamıştım.


Teyzem, odaya girer girmez,babamı orda küçük siyah bir maymun gibi,

bir köşede kıvrılmış görünce,ağlamaya başladı. Kımıldayacak hali bile

olsa, O'nu besleyen vücuduna iliştirilmiş o parlak,devasa aygıtla

hareket etmesini düşünmek bile akıllara işikenceydi.

Kolarına giren tüpler, bana çocukluğumdaki, Güliver'in

cüceler tarafından bağlanışını gösteren resimleri hatırlattı.

Teyzem durmadan ağlıyordu.

Babamın boğazından ıslığı andıran hırıltılarçıkıyordu.

Hiçbirşey diyemiyordu. Konuşacak bir halde değildi.

Ellerini tutmak, birşeyler söylemek istedim.

Ama doğrusu, beni duyabilmiş olsaydı da şayet ne derdim,bilemiyorum...

Aslında o odada,bizle birlikte bile değildi.

Teyzem Jesus'la(İsa)buluşacağını dediğini,söylüyordu.

Ama ben boğazındaki hırıltılardanbaşka birşey duyamıyordum.

Doktor geri geldiğinde biz çıktık.
Aynı sıkıntılı tren yolculuğu ve ev...

Sabah öldüğünü bildiren telgraf geldi.Bir anda ev,

konu-komşu,dost-ahbaplar,yaygaralar ve kargaşa ile doldu.
Evi,annemi ve çocukları,

hiç olmazsa böyle acılı günlerde

zenci bölgelerinde kolonyaları,atasözleri,sabır ve aşçılık hünerleri ile

öne çıkan nüfuzlu kadınlara bırakarak, aceleyle evden çıktım
Aynı gün, daha sonra eve döndüğümde anne hastaneye kaldırılmış

ve bebek doğmuştu.
.................................................James Arthur BALDWİN

Çeviren= Remzi ŞANLI


16/8/2007

THE LAST VISIT

 

It was on the 28th of July,which I believe wasa Wednesday, that I visited
my father for the first time during his ilness and for the last time in his life.
The moment I saw him I knew why I put off this visit so long. I had tald my mother that Idid not want to see him because I hated him.But this was not true. It was only that I hated him and I wanted to hold on to this hatred.Idid not want to look on him as a ruin: It was not a ruin I hated. I imagine that
one of the reasons people cling to their hates so stubbornly is because they sense,once hate is gone, that they will be forced to deal with pain.

We travelled out to him, his older sister and myself,to what seemed to be the very end of very Long Island. It was hot and dusty and we wrangled, my aunt and I, all the way out,over trhe fact that I had recently begun to smoke and,as she said,to give myself airs. But I knew that she wrangled with me because she could not bear to face the fact of her brother's dying. Neither
could I endure the reality of her despair, her unstated bafflement as to what had happened to time she fell into a heavy reveire.Covertly,I watched her face which was the face of an old woman; It had fallen in, the eyes were sunken and lightless; Soon she would be dying too...

In my childhood-it had not been so so long ago- I had thought her beautiful
She had been quick-witted and quick-moving and very generous with all the children and each of her visits had been an event.At one time one of my brothers and myself had thought of running away to live with her. Now she cold no longer produce out of her handbag some unexpected and yet familiar
delight. She made me feel pity and revulsion and fear. It was awfull to relize that she no longer caused me to feel affection. The closer we came to the hospital the more querrulous she became, and the same time, naturally,
grow more dependent on me.Between pity and guilt and fear I began to feel that there was another me trapped in my skull like a jack-inthe box who might escape my control at any moment and fill the air with screaming.

She began to cry the moment we entered the room and she saw him lying there,all shrieveled and still, like a little black monkey. The great,gleaming
apparatus which fed him and would have compelled him to be still even if he had been able to move brought to mind,beneficence,but torture; the tubes
entering his arm made me think of pictures Ihad seen when a child,of Gulliver, tied down by the pygmies on that ısland.My aunt wept,there was a whistling sound in my father's throat,nothing was said; He cold not speak.
I wanted to take his hand, to say something.But I do not know what I could have said,even if he could have heard me. he was not really in that room with us, he had at last really embarked on his journey,and though my aunt told me that he said he was going to meet Jesus, I did not hear anything except that whistling in his throat. The doctor came back and we left, into that unbarable train again,and home. In the morning came the telegram saying that he was dead. Then the house was suddenly full of relatives.friends,hysteria,and confussion and I quickly left my mother and the children to the care of those impressive woman, who,in Negro communities at least, outomatically appear at times of bereavement armed with lotions, proverbs. and patience,and an ability to cook. I went downtoon. By the time I returned later same day,my mother had been carried to the hospital and the baby had been born...


.........................................................JAMES ARTHUR BALDWIN